Return vs. Come Back: Jaki jest różnicą?

Słowa "return" i "come back" w języku angielskim służą do wyrażania podobnego pomysłu - powrotu. Jednakż ich użycie róźni się w pewnych kontekstach. "Return" sugeruje bardziej formalny i często bardziej konkretny powrót, np. powrót do miejsca, rzeczy lub stanu. "Come back" jest bardziej nieformalne i wskazuje na powrót po okresowej nieobecności.

Przyjrzyjmy się przykładom:

  • Return:

    • Angielski: I will return the book to the library tomorrow.
    • Polski: Jutro oddam książkę do biblioteki.
    • Angielski: The king returned to his castle after the war.
    • Polski: Kłól powrócił do swego zamku po wojnie.
  • Come back:

    • Angielski: Come back soon!
    • Polski: Wróć wkrótce!
    • Angielski: He'll come back from his trip next week.
    • Polski: Wróci z wycieczki w przyszłym tygodniu.

Zwróćcie uwagę, że "return" jest często używane w zwrotach takich jak "return a phone call" (oddzwonić) lub "return to work" (wrócić do pracy). Natomiast "come back" jest bardziej uniwersalne i pasuje do większej ilości sytuacji. Wybór między tymi dwoma słowami zależy od kontekstu i stylu wypowiedzi.

Happy learning!

Learn English with Images

With over 120,000 photos and illustrations